Characters remaining: 500/500
Translation

nói xấu

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nói xấu" signifie "médire" ou "dire du mal" de quelqu'un ou de quelque chose. En d'autres termes, cela fait référence à l'action de parler négativement d'une personne, souvent de manière injuste ou malveillante. Voici une explication plus détaillée :

Définition :
  • Nói xấu : C'est le fait de critiquer ou de parler de manière péjorative sur une personne, souvent derrière son dos.
Instructions d'utilisation :

Utilisez "nói xấu" lorsque vous voulez décrire une situationquelqu'un parle négativement d'un autre, que ce soit dans un contexte personnel ou professionnel. C'est souvent perçu comme un comportement peu éthique ou malveillant.

Exemple :
  • Câu ví dụ : "Tôi không thích khi mọi người nói xấu về nhau." (Je n'aime pas quand les gens parlent mal les uns des autres.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus formel ou littéraire, "nói xấu" peut être utilisé pour décrire des actions de dénigrement dans des discussions publiques ou dans des médias, où la réputation d'une personne peut être mise en danger.

Variantes du mot :
  • Vous pouvez voir des phrases comme "nói xấu sau lưng" (médire dans le dos), qui renforce l'idée de parler de quelqu'un en son absence.
Différents sens :

Bien que "nói xấu" se concentre généralement sur la critique négative, il peut aussi impliquer la diffamation, c'est-à-dire faire des déclarations fausses pour nuire à la réputation de quelqu'un.

Synonymes :
  • Dénigrer : C'est un synonyme direct qui souligne l'action de rabaisser quelqu'un.
  • Phê phán : Cela signifie critiquer, mais peut être utilisé dans un sens moins malveillant, selon le contexte.
  • Bôi nhọ : Cela signifie aussi "diffamer" et se concentre sur l'action de salir la réputation de quelqu'un.
Conclusion :

Le terme "nói xấu" est important à comprendre dans le cadre de la communication vietnamienne, car il touche à des thèmes de confiance, de respect et de relations interpersonnelles.

  1. médire dire du mal; dénigrer; diffamer

Comments and discussion on the word "nói xấu"